Unbending Notes

执业药师与药事服务(4)社会药店和零售药店含义差别大

sz1961sy 发表于 2017/5/25 11:38:00 阅读全文() | 回复(0) | 引用通告() | 编辑

首页> 药品频道> 产业视野> 正文

执业药师与药事服务(4)社会药店和零售药店含义差别大

2017-05-25 10:09 来源:光明网 
2017-05-25 10:09:52来源:光明网作者:责任编辑:张梦凡

  【导语】5月5日光明网发表了国家食品药品监督管理总局执业药师资格认证中心前主任、中国药科大学国家执业药师发展研究中心名誉主位周福成同志谈执业药师与药事服务问题的 《执业药师与药事服务(1)医药新零售之说有误导 》 一文之后,有不少同志觉得这是个习以为俗的表达,不以为然。最近,我们又约了中国药科大学国家执业药师发展研究中心副主任,国家食药监总局执业药师资格认证中心常务顾问康震老师为这个问题做解释。

执业药师与药事服务(4)社会药店和零售药店含义差别大

  康震老师

  一、康震老师近三年坚决改口称“零售药店”必须改称为“社会药房”

  康震老师自1982年从南京药学院(现中国药科大学)毕业之后, 即走上了医院药学与药事管理工作岗位,著述甚多,如2014年主编出版的《常见疾病谱用药速查速用手册》、《像医生一样思考》就广受执业药师与药事服务同道欢迎。尽管此书编者写的《前言》第一句就是“零售药店的执业药师”,不过,自从本人2015年接触到康震老师之后数次会议所见所闻,他已经是同周福成同志一道,坚决“改口”称“零售药店”必须改称为“社会药房”。

  正是这么一个变化,光明网记者希望在康震老师口中讲出一个缘由来,让公众、业内也找到改口的理由。

  二、对话药学专家康震

  沈阳(光明网):康老师,您好!我就是没有利益关系的执业药师与药事服务志愿者,如果说有,我只能算是患者或者药物使用(受益者)或者家属。我一直在响应你和周福成同志关于将“零售药店(Retailing Drugstore)”改名为“社会药房(Community Pharmacy)”的倡议,并且在我们光明网的药品版块频道(包括:药品、药店、国药馆三个频道)日常编辑稿中要求,“凡是写‘零售药店’的必须改为‘社会药房’”,这算是媒体中给你们俩的工作作为一点呼应。

  康震(药师):是的,只有大家、尤其是执业药师与药事服务业内广泛使用这样的词语,才能让大家在主观意识上认识到不仅仅是改变原有的一个名称的问题,这是产业发展的思维。

  沈阳(光明网):作为媒体,尤其是大众媒体,我们只能是善意提醒大家,逐渐接受全球化时代、在执业药师与药事服务中使用规范名称的观点,他们是否接受需要有一个理解和认识过程,这是无法强迫的事。

  康震(药师):是的。今天就有一个涉及执业药师与药事服务论坛,名称就是大家比较热衷使用的“零售大会”。要让业内、甚至全社会接受“社会药房”,需要一段漫长的时间。

  三、社会药房(Community Pharmacy)和零售药店(Retailing Drugstore)含义差别

  沈阳(光明网):你可否用比较专业角度,解读一下这些名字背后约含义差异吗?

  康震(药师):可以从几个方面讨论。

  首先,药品零售的概念只能涉及非处方药品(OTC)。社会药房才符合处方药调剂的概念。其次,药师的执业行为属于医疗行为,这是《药师法》(开始起草进入立法)界定的。所以,药店是大概念,可以卖非药和及非处方药品(OTC)。“店”中有“房”,“房”是小概念。英文Pharmacy一词是指“药房”、 英文Drugstore一词是大的“药店”。“店”是以商品买卖为导向的服务模式的场所,比如鞋店、肉店、饺子店等,“房”才是以专业为导向的服务模式的健康场所,才符合药师的执业行为。因此,国外对药房的认证体系就使用GPP(Good Pharmacy Practice),并不是目前我们实施的GSP(Good Supply Practice)认证,我们还停留在物流供给认证的体系上,所以对药师行为难于管理。

  沈阳(光明网):为何用“社会药房”比用“零售药店”表述今日执业药师与药事服务业态会更加准确?

  康震(药师):如果处方药(Rx)是“商品买卖的关系”就容易造成药师极力推销购买者多买多吃,这就跟现在国家严厉打击的医疗机构医生无底线开出不可思议的“大处方”多让患者消费的违法行为一样,不利于用药安全,更不适合国家统筹的医保政策。因此“药房(pharmacy)”才是处方药调剂的地方,药师为医保的受益人服务,调剂医保为患者购买的药品,指导患者正确用药,监护慢病患者长期用药。这里强调一个基本理念,就是“处方药(Rx)一定是‘调剂形式’而不是‘买卖形式’”。

  沈阳(光明网):即调剂处方药(Rx)的“社会药房”只是一个服务商,受处方开出人(执业医生)指令和约束,由于处方药属具有生命风险的特殊从商品,不能完全通过买卖形式完成交易。也需要药师约束医师的处方行为,需要审核医师处方的药物是否适宜,处方是否存在安全性的问题,需要帮助患者把关可能存在的用药问题,同时还需指导患者如何正确使用药物,以免患者服用不当导致出现不该发生的不良反应。所以,如果无约束的零售“买卖形式”,就像是医师的同伙,根本不会关注处方的合理性和安全性问题,而是采取尽量多卖药物多盈利的形式,是这样吧?

  康震(药师): 是的。“零售药店”属于满足消费者自我药疗小病的买卖场所,而调剂处方药(Rx)这种医疗行为如果被定位为买卖行为、也就是一种消费形式,就脱离了医疗特性。医疗行为不能用于消费,因为医疗是有风险的专业服务行为,医师不可能做到百分百的安全。使用处方药(Rx)治疗的疾病风险也是很高的,需要专业人员的指导,不能以消费形式完成的,否则药学专业的角色是什么?

  沈阳(光明网) : 即热衷于推广“零售药店”商业模式的人,在法律层次,就只是具有专门卖非处方药品(OTC)或者非药角色。在医改、尤其是医疗机构“医、药分家”之后,再吹嘘自已是“零售药店”商业模式的人,就是给自已找圈子套,丢失了从事处方药(Rx)处置的商机。

  康震(药师): 是的。也可以这么说。

  沈阳(光明网):谢谢您给本人和大众普及了一个有时代精神的理念,今后建议大家多叫社会药店不要自称零售药店了!

  四、关于“社会药房”和“药学服务”中英文译法的一些讨论

  在2017年3月16至17日山东大学举办的2017年度“执业药师能力与学历提升工程”实施推进工作会上,有专家提到“社会药房”的英文是“Social Pharmacy ”

执业药师与药事服务(4)社会药店和零售药店含义差别大

  用中文“社会药房”去百度机器翻译出现两个选择 沈阳 摄影

  光明网记者用中文“社会药房”去百度(即现在最时尚的人工智能/AI)机器翻译,出现“Social Pharmacy ”和“[医]community pharmacy ”两个选择,还提供了七条“双语例句”:

  1、目的:探讨社会药房开展药学服务的方式和方法。 Objective: To discuss the ways and methods of pharmaceutical care in retail pharmacy. (出处:中国知网 dict.cnki.net。此处“社会药房”翻译为 retail pharmacy,“药学服务”翻译为 pharmaceutical care)。

  2、方法:分析我国社会药房的现状,研究美国药店发展的成功经验。 METHODS: To analysis the current situation of drugstores in China and to study the successful experience of developing drugstores in U.S.A. (出处:中国知网 dict.cnki.net。此处同样英文词 drugstores 一处翻译为/我国“社会药房”,另一处则是/美国“药店”) 。

  3、对社会药房药学服务3个层次的探讨 Study on the Three Levels of Pharmacy Services Carried Out by Drug Stores (出处:中国知网 dict.cnki.net。此处“社会药房”翻译为 Drug Stores )

  4、社会药房开展药学服务的回顾性分析国内、外药店药学服务研究比较 Retrospective analysis of pharmaceutical care in GPP drug-store Comparison on Pharmaceutical Care Research between Domestic and Foreign Community Pharmacies (出处:中国知网 dict.cnki.net。此处“社会药房”翻译为 GPP drug-store 和 Community Pharmacies。“药学服务”翻译为 Pharmaceutical Care )。

  5、结果与结论:我国社会药房应实行多元化经营,实施连锁,开发自有品牌产品。 RESULTS& CONCLUSION: China's drugstores should develop a diversifying economy, implement chain-store operation and shape their own brand products. (出处:中国知网 dict.cnki.net。此处“社会药房”翻译为 drugstores )。

  6、国办(2000)16号文件强调的是门诊药房脱离医院,形成社会零售药店与医院门诊药房之间的公平竞争。 State Office ( 2000) stressed on the 16th out of the hospital outpatient pharmacy, the formation of community retail pharmacies and hospital outpatient pharmacy between fair competition. (出处:发表网 www.fabiao.net 。此处“社会零售药店”翻译为 community retail pharmacies“医院/门诊药房”the hospital outpatient pharmacy 翻译“药房”同为 pharmacy )。

  7、结论 患者就医疗病及购药行为的变化影响着医院药房以及社会药店的经营,医院门诊药房以及社会药店应努力降低药品价格,减轻患者用药负担;Conclusion The changes of patients behaviour in seeking medical advice and buying medicines affected the managing of hospital pharmacy or drugstore. (出处:中国知网 dict.cnki.net。此处“医院门诊药房以及社会药店”翻译 hospital pharmacy or drugstore)。

  可以看出:“药学服务”英文译法 pharmaceutical care 基本上没有什么异议,但是,“社会药房”英文译法确实比较多元化。

  为此, 向康震老师请教:社会药房(Community Pharmacy)还可以用另一个英文 Social Pharmacy?

  康震老师说:国内英文表达有点乱。 Pharmaceutical Care英文翻译为药学服务不是很恰当,服务是一般用于,没有临床概念,care包含很多层意思,关心、关怀、关注、关切,护理、监护等,因此,pharmaceutical care译为药学监护更为恰当,含有意料的特性,属于专业术语,针对于药师来说,这个词更合适。如果翻译为药学服务,更为大众化,倾向于百姓用语,更笼统,容易造成误解药师所有的工作都属于药学服务。从概念的创立以来,药学监护实际上是一项药师的执业行为,不仅需要承担患者用药效果的责任,也需要承担给患者带来不良后果的责任。因此,需要以服务形式呈现出来,那就是慢病患者的药物治疗管理服务。一般的患者指导用药和咨询服务属于传递信息,不承担任何责任。那么如果需要承担责任又是一种执业行为,就需要具备商业模式即收费模式,也就是处方药调剂必须以服务形式呈现的意义所在,收费模式绝对不是通过药品买卖来表现出来。

  按道理应该“社区药房(community pharmacy)”更恰当,这是国际药学联合会(International Pharmaceutical Federation ,简称 FIP)国际惯用的词语。FIP的成员来自80多个国家的120个不同组织,代表了超过150万药师和药学科学家们。

  国际药学联合用“社区药房(community pharmacy)”强调的是社区基本医疗的重要组成部分,drug的表达也有讲究,表示有毒性用品---药品本身也属于有毒性物品,用对了才叫“药品( medicine )”,发挥了治疗作用的才是“药品( medicine )”。没有其作用或带来毒性的都称为drug。这些概念需要用英文原文才说的清楚。

  【相关新闻】

  康震 专家专栏

  沈阳 专家专栏

发表评论:

    昵称:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
  收藏此页到365Key