Unbending Notes

北京上海广州三地互动

sz1961sy 发表于 2010/1/24 10:28:00 阅读全文() | 回复(0) | 引用通告() | 编辑

美国大使馆座谈会直击(4)     2010年1月22日下午,美国驻中国大使馆召集的有关美国克林顿国务卿关于互联网自由的讲话的座谈会,

      是由北京美国驻中国大使馆(主会场)、美国驻中国上海领事馆(分会场)及美国驻中国广州领事馆(分会场)三地视频互动而组成的。

       会议是22日下午15时21分正式开始,

       由美国驻中国大使馆新闻发言人(Spokesperson,IO)史雯珊(Susan N. Stevenson)主持,

       使团副团长(DCM)金瑞柏( Rob Goldberg , http://beijing.usembassy-china.org.cn/charge.html  )先生做了约5分钟简单发言后,

        从15时27分开始听美国国务卿希拉里.克林顿(Hillary Rodham Clinton)、美国时间1月21日(星期四)22时30分在华盛顿哥伦比亚特区新闻博物馆(Newseum)发表的关于《互联网自由》的讲话录像(英文听打文本网址:http://beijing.usembassy-china.org.cn/012110ir.html  中文译本网址:http://chinese.usembassy-china.org.cn/012110ir.html)。

       本人对比美国国务院国际信息局的中文版本(网址: http://www.america.gov/st/democracyhr-chinese/2010/January/20100121212440eaifas0.9105341.html?CP.rss=true ),再从同步翻译中发现一些有趣小差别:

       1、www.america.gov 网站把“U.S. DEPARTMENT OF STATE”,即中文“美国国务院”一词的翻译,在美国驻中国大使馆的译本中全部用“国务部”。
       2、从美国驻中国大使馆提供的中译文版本上,根据同步中文译音对比美国国务院国际信息局的中文版本,发现美国国务院国际信息局的中文版本有不少错字、漏字。
       3、文中“North Korea” 一词在美国国务院国际信息局的中文版本译为“北韩”,在美国驻中国大使馆的中文译本译为“朝鲜”。

      民间的中译文版本的差异就更多一些,但是官方这二个中译文版本就这么有趣,由此可知美国国务院在推出美国国务卿希拉里.克林顿《互联网自由》的讲话之前没有来得及中文版本译文准备工作、以至于没有校正,更别说有统一中文版。而它却出自一个如此强大的世界大国国务卿、一个主要针对中国的国策性文本可以这么“官方”严谨性呈现给中国人,有点美国式“自由”散漫心态。也许从这一点,让我们可以猜测它可能是一个十分匆促出笼的产物(?),总之,以本人读过中外比较文化和中外比较法律的专业常识,觉得有点不太思议!一点看不出它哪一上有“美国精神”。

       现场我们看美国国务卿希拉里的发表演讲录相仅约40分钟长时间,即在华盛顿哥伦比亚特区新闻博物馆发表时听众提问前就结束。

       之后是由从主持人史雯珊安排主会场(北京)和分会场(上海、广州)之间切换提问、

       翻译(英文提问不译、中文提问在发问后使馆人员摘要翻译,用英文回答提供同步翻译)。

       这就是当时整个会场的基本情况。

       沈阳
       12:00 2010-1-23 写于北京家中

发表评论:

    昵称:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
  收藏此页到365Key