Unbending Notes
2009年随感录(8)看网易科技编辑WIPO译法
[新闻出处]
今天拜读了来源于下列网址:http://tech.163.com/09/0316/09/54H30BJL000915BF.html 的一文
联合国:恶意注册域名牟利活动猖獗
2009-03-16 09:34:02 来源: 网易科技报道 跟帖 0 条网易科技讯 3月16日消息,据法新社报道,联合国世界智慧财产权组织(World Intellectual Property Organization,WIPO)说,去年有关“网络蟑螂”——恶意注册各种网域名称牟利的投诉案件创下新高。
网络蟑螂抢先注册知名人物或品牌的域名,诸如FIFA或Lego,这样一来,不知道国际足球总会(FIFA)或丹麦玩具公司乐高(Lego)正确网址的人,就会被误导向完全不相关的网页。
2008年,WIPO的仲裁调解中心接到2329件投诉案,和2007年相比,多了8%,其中86%是英文网域名称.
去年要求WIPO调解的域名包括篮球明星罗德曼(Dennis Rodman)、电影明星史卡莉·乔韩森(Scarlett Johansson)和广受欢迎的玩具人物建筑师鲍勃(Bob the Builder)等。
大约30%案件未经委员会裁决就先行和解,但其余案件大部分由申诉者获胜。
WIPO副秘书长葛里(Francis Gurry)说:“网络蟑螂仍然是商标拥有者很头痛的问题.”
过去10年以来,WIPO已经受理14000件相关案件。(GOGO)
(本文来源:网易科技报道 )
[专业词汇翻译要准确]
用“WIPO”百度一下,找到相关网页约144,000篇(http://www.baidu.com/baidu?word=WIPO&tn=bds&cl=3&ct=0&si=www.w.org.cn&s=on),
wipo_百度百科
世界知识产权组织(World IntellectualPropertyOrganization)(简称WIPO)是世界各国政府间的国际组织机构,也是联合国的专门机构,总部设在日内瓦。
此小常识就知道网易科技报道把“WIPO”这个专业词汇翻译成“世界智慧财产权组织”好象是用google机器翻译倒出来的。其实,这几年域名行业的不少资讯、新闻在网络媒体中(包括那些一直声称是“专业IT”媒体网站)类似的好象是用google机器翻译倒出来的文稿己经不是第一次了。因此,有必要给一些同业一个小建议:
专业词汇翻译要小心、核对,以求准确而不是误导读者。
沈阳(网名:sz1961sy)
QQ:13022830
MSN:sz1961sy@hotmail.com
家庭博客:http://w.org.cn
家庭博客网.中国(www.Bmedia.cn ,www.iitv.cn)
2009年3月16日 12时18分 写于北京家中
Re:2009年随感录(8)看网易科技编辑WIPO译法
玉米煮的好一下就发啦~